As Salamu 3alaikoum,
The verb " To hit" in Moroccan Arabic, has different uses in metaphorical way. Besides its conventional use, we can find it as:
- To caught + sickness : Drab + object pronouns : Drabni lmard : I got sick (literal translation: the sickness hit me) , Drabha lberd : She caught a cold (literal translation: The cold hit her).
- To play + instrument : Drab + instrument: drab lbendir , drab l3ud , drab lney... ( literal translation: hit the bendir, hit the laud, hit the flute)
- To call by telephone: Drab ltilifun ( Litereal translation: Hit the phone)
- Damaged by the effects of the nature , rain, wind, snow, sun .... : Darbatu .... ttilj ( the snow) , shshems ( the sun) shshar9i ( strong wind)....
- To indicate that someone is unfortunate or unlucky : Drab f lwil ( literal translation : hitted by the misfortune)
- Like "kein" (there is): Drabat shshta (There is rain) Drabat rr3ad (There is thunder) Drabat llil (Night fell)
- Make hard work:Drab f ttamara
- When receiving electric shock : Darbu ddu ( Hitted by electricity)
I'm almost sure there are more uses of this verb but actually I can not remember more. If in shaa Allah I remember something else, I will update the publication. If you know some other use of this verb and you want to share it , you can tell me through a comment here, or through the social networks.
W ssalam (That is all)
1 comments:
I love it! Thanks!
In addition to those you mentioned, I know the following expressions:
pay dowry: ضرب الصداق (Literal translation: hit the credibility)
I could not sleep a wink all night: ضربني حمار ليل (Literal translation: the donkey of the night hit me)
act while the matter is cool!: ضرب لحديد ما حدّو سْخون (Literal translation: strike while the iron is hot)
I gobbled up a feast: ضربت واحد طاجين ديال القوق بالجلبانة (Literal translation: I've stuck a tajine with artichokes and peas). In this sense also used with "dush (=shower)" دوش and similars
It irked him!: ضربه بنوص (Literal translation: He hit him in half)
Post a Comment